1
ܘܫܕܪ ܚܙܩܝܐ ܠܘܬ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܘܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܘܐܦ ܐܓܪ̈ܬܐ ܟܬܒ ܠܕܒܝܬ ܐܦܪܝܡ ܘܠܕܒܝܬ ܡܢܫܐ ܠܡܐܬܐ ܠܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܕܒܐܘܪܫܠܡ ܠܡܥܒܕ ܥܐܕܐ ܠܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
wshdr khzqy' lwth klh 'ysryl wdbyth yhwd' w'p 'grth' kthb ldbyth 'prym wldbyth mnsh' lm'th' lbythh dmry' db'wrshlm lmebd e'd' lmry' khylthn' 'lh' d'ysryl
Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to Yahweh’s house at Jerusalem, to keep the Passover to Yahweh, the God of Israel.
2
ܘܐܬܚܫܒܘ ܡܠܟܐ ܘܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܕܗܘܘ ܒܐܘܪܫܠܡ ܠܡܥܒܕ ܥܐܕܐ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܒܝܪܚܐ ܬܢܝܢܐ
w'thkhshbw mlk' wrwrbnwhy wklh em' d'ysryl dhww b'wrshlm lmebd e'd' lmry' 'lh' d'ysryl byrkh' thnyn'
For the king had taken counsel with his princes and all the assembly in Jerusalem to keep the Passover in the second month.
3
ܡܛܠ ܕܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܠܡܥܒܕܗ ܒܗ ܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ ܡܛܠ ܕܟܗ̈ܢܐ ܠܐ ܐܬܩܕܫܘ ܗܘܘ ܘܡܠܦܢ̈ܘܗܝ ܕܥܡܐ ܠܐ ܐܬܩܦܣܘ ܗܘܘ ܠܐܘܪܫܠܡ
mTl dl' mshkkhyn hww lmebdh bh bzbn' hw mTl dkhn' l' 'thqdshw hww wmlpnwhy dem' l' 'thqpsw hww l'wrshlm
For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves in sufficient number, and the people had not gathered themselves together to Jerusalem.
4
ܘܫܦܪ ܦܬܓܡܐ ܒܥܝܢ̈ܘܗܝ ܕܡܠܟܐ ܘܒܥܝܢ̈ܘܗܝ ܕܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
wshpr pthgm' beynwhy dmlk' wbeynwhy dklh em' d'ysryl
The thing was right in the eyes of the king and of all the assembly.
5
ܘܩܡܘ ܘܐܫܪܘ ܦܬܓܡܐ ܠܡܥܒܕܗ ܘܐܥܒܪܘ ܩܠܐ ܒܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܒܪܫܒܥ ܘܥܕܡܐ ܠܕܢ ܠܡܐܬܐ ܘܠܡܥܒܕ ܥܐܕܐ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܒܐܪܫܠܡ ܡܛܠ ܕܣܓܝ ܗܘܐ ܠܗ ܥܘܬܪܗܘܢ ܛܒ
wqmw w'shrw pthgm' lmebdh w'ebrw ql' bklh 'ysryl mn brshbe wedm' ldn lm'th' wlmebd e'd' lmry' 'lh' d'ysryl b'rshlm mTl dsgy hw' lh ewthrhwn Tb
So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beersheba even to Dan, that they should come to keep the Passover to Yahweh, the God of Israel, at Jerusalem, for they had not kept it in great numbers in the way it is written.
6
ܘܐܙܠܘ ܛܒܠܪ̈ܐ ܒܐܓܪ̈ܬܐ ܕܡܠܟܐ ܘܕܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܒܟܘܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܘܝܗܘܕܐ ܒܦܘܩܕܢܐ ܕܡܠܟܐ ܘܐܡ̇ܪܝܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܬܘܒܘ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܐܠܗܗ ܕܐܒܪܗܡ ܘܕܐܝܣܚܩ ܘܕܐܝܣܪܝܠ ܘܢܗܦܟ ܫܪܟܢܐ ܕܐܫܬܟܚ ܡܢܟܘܢ ܡܢ ܐܝܕܘ̈ܗܝ ܕܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ
w'zlw Tblr' b'grth' dmlk' wdrwrbnwhy bkwlh 'ysryl wyhwd' bpwqdn' dmlk' w'mryn bny 'ysryl thwbw lwth mry' 'lhh d'brhm wd'yskhq wd'ysryl wnhpk shrkn' d'shthkkh mnkwn mn 'ydwhy dmlk' d'thwr
So the couriers went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, according to the commandment of the king, saying, “You children of Israel, turn again to Yahweh, the God of Abraham, Isaac, and Israel, that he may return to the remnant of you that have escaped out of the hand of the kings of Assyria.
7
ܠܐ ܬܗܘܘܢ ܐܝܟ ܐܒܗܝ̈ܟܘܢ ܘܐܝܟ ܐܚܝ̈ܟܘܢ ܕܟܕܒܘ ܒܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܒܗ̈ܬܢ ܘܝܗܒ ܐܢܘܢ ܠܠܘܛܬܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܢܬܘܢ ܚ̇ܙܝܢ
l' thhwwn 'yk 'bhykwn w'yk 'khykwn dkdbw bmry' 'lh' d'bhthn wyhb 'nwn llwTth' 'ykn' d'nthwn khzyn
Don’t be like your fathers and like your brothers, who trespassed against Yahweh, the God of their fathers, so that he gave them up to desolation, as you see.
8
ܘܐܦ ܗܫܐ ܠܐ ܬܩܫܘܢ ܩܕܠܟܘܢ ܐܝܟ ܐܒܗ̈ܬܟܘܢ ܘܥܘܠܘ ܠܡܩܕܫܐ ܕܐܬܩܕܫ ܠܥܠܡ ܘܦܠܘܚܘ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܕܢܗܦܟ ܡܢܟܘܢ ܚܡܬܐ ܕܪܘܓܙܗ
w'p hsh' l' thqshwn qdlkwn 'yk 'bhthkwn wewlw lmqdsh' d'thqdsh lelm wplwkhw lmry' 'lhkwn dnhpk mnkwn khmth' drwgzh
Now don’t be stiff-necked, as your fathers were, but yield yourselves to Yahweh, and enter into his sanctuary, which he has sanctified forever, and serve Yahweh your God, that his fierce anger may turn away from you.
9
ܡܛܠ ܕܐܬܓܠܝ ܥܠܝܟܘܢ ܘܥܠ ܐܚ̈ܝܟܘܢ ܘܥܠ ܒܢܝ̈ܟܘܢ ܘܗܘ ܢܬܠܟܘܢ ܠܪ̈ܚܡܐ ܠܥܝܢ ܫܒܝ̈ܟܘܢ ܘܢܗܦܟܟܘܢ ܠܐܪܥܐ ܗܕܐ ܡܛܠ ܕܚܢܢ ܗܘ ܘܪܚܡܬܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܘܠܐ ܢܗܦܟ ܐܦܘ̈ܗܝ ܡܢܟܘܢ ܟܕ ܬܬܦܢܘܢ ܠܘܬܗ
mTl d'thgly elykwn wel 'khykwn wel bnykwn whw nthlkwn lrkhm' leyn shbykwn wnhpkkwn l're' hd' mTl dkhnn hw wrkhmthn mry' 'lhkwn wl' nhpk 'pwhy mnkwn kd ththpnwn lwthh
For if you turn again to Yahweh, your brothers and your children will find compassion with those who led them captive, and will come again into this land, because Yahweh your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you if you return to him.”
10
ܘܗܘܘ ܛܒܠܪ̈ܘܗܝ ܕܡܠܟܐ ܚܙܩܝܐ ܥ̇ܒܪܝܢ ܡܢ ܩܪܐ ܠܩܪܐ ܒܐܪܥܐ ܕܐܦܪܝܡ ܘܕܡܢܫܐ ܘܥܕܡܐ ܠܙܒܘܠܘܢ ܘܗܘܘ ܓ̇ܚܟܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܘܡܒܣܪܝܢ ܥܠܝܗܘܢ
whww Tblrwhy dmlk' khzqy' ebryn mn qr' lqr' b're' d'prym wdmnsh' wedm' lzbwlwn whww gkhkyn elyhwn wmbsryn elyhwn
So the couriers passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, even to Zebulun, but people ridiculed them and mocked them.
11
ܓܒܪ̈ܐ ܪ̈ܫܝܥܐ ܕܐܝܬ ܒܫܒܛܐ ܕܒܝܬ ܐܫܝܪ ܘܒܫܒܛܐ ܕܒܝܬ ܐܦܪܝܡ ܘܒܫܒܛܐ ܕܒܝܬ ܡܢܫܐ ܘܒܫܒܛܐ ܕܒܝܬ ܙܒܘܠܘܢ ܘܫܪܟܐ ܕܫܒ̈ܛܐ ܗܠܝܢ ܐܬܬܒܪܘ ܒܠܒܗܘܢ ܘܐܬܘ ܠܐܘܪܫܠܡ
gbr' rshye' d'yth bshbT' dbyth 'shyr wbshbT' dbyth 'prym wbshbT' dbyth mnsh' wbshbT' dbyth zbwlwn wshrk' dshbT' hlyn 'ththbrw blbhwn w'thw l'wrshlm
Nevertheless some men of Asher, Manasseh, and Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem.
12
ܥܡ ܫܒܛܐ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܘܗܘܬ ܐܝܕܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠܝܗܘܢ ܠܡܬܠ ܠܗܘܢ ܠܒܐ ܚܕ ܠܡܥܒܕ ܦܘܩܕܢܐ ܕܡܠܟܐ ܘܕܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܐܝܟ ܡܠܬܗ ܕܡܪܝܐ
em shbT' dbyth yhwd' whwth 'ydh dmry' elyhwn lmthl lhwn lb' khd lmebd pwqdn' dmlk' wdrwrbnwhy 'yk mlthh dmry'
Also the hand of God came on Judah to give them one heart, to do the commandment of the king and of the princes by Yahweh’s word.
13
ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܐܪܫܠܡ ܥܡܐ ܣܓܝܐܐ ܠܡܥܒܕ ܥܐܕܐ ܕܦܛܝܪ̈ܐ ܒܝܪܚܐ ܬܢܝܢܐ ܥܡܐ ܣܓܝܐܐ ܕܛܒ
w'thknshw l'rshlm em' sgy'' lmebd e'd' dpTyr' byrkh' thnyn' em' sgy'' dTb
Many people assembled at Jerusalem to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great assembly.
14
ܘܩܡܘ ܘܥܩܪܘ ܡܕܒܚ̈ܐ ܕܐܝܬ ܒܐܪܫܠܡ ܘܟܠܗܝܢ ܥܠܘ̈ܬܐ ܕܦܬܟܪ̈ܐ ܥܩܪܘ ܘܫܕܘ ܐܢ̈ܝܢ ܒܢܚܠܐ ܕܩܕܪܘܢ
wqmw weqrw mdbkh' d'yth b'rshlm wklhyn elwth' dpthkr' eqrw wshdw 'nyn bnkhl' dqdrwn
They arose and took away the altars that were in Jerusalem, and they took away all the altars for incense and threw them into the brook Kidron.
15
ܘܥܒܕܘ ܦܨܚܐ ܒܐܪ̈ܒܥܣܪܐ ܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܒܝܪܚܐ ܬܢܝܢܐ ܘܟܗ̈ܢܐ ܘܠܘ̈ܝܐ ܐܬܩܕܫܘ ܘܐܝܬܝܘ ܥܠܘ̈ܬܐ ܠܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ
webdw ptskh' b'rbesr' shbe' ywmyn byrkh' thnyn' wkhn' wlwy' 'thqdshw w'ythyw elwth' lbythh dmry'
Then they killed the Passover on the fourteenth day of the second month. The priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought burnt offerings into Yahweh’s house.
16
ܘܩܡܘ ܥܠ ܐܬܪܗܘܢ ܐܝܟܐ ܕܡܬܚܙܐ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܒܢܡܘܣܐ ܕܡܘܫܐ ܢܒܝܐ ܕܡܪܝܐ ܕܟܗ̈ܢܐ ܡܩܒܠܝܢ ܗܘܘ ܕܡܐ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܠܘ̈ܝܐ
wqmw el 'thrhwn 'yk' dmthkhz' 'ykn' dkthyb bnmws' dmwsh' nby' dmry' dkhn' mqblyn hww dm' mn 'yd' dlwy'
They stood in their place after their order, according to the law of Moses the man of God. The priests sprinkled the blood which they received of the hand of the Levites.
17
ܡܛܠ ܕܣܓܝܐܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܒܥܡܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܕܠܐ ܐܬܩܕܫܘ ܘܠܘ̈ܝܐ ܩܡܘ ܠܗܘܢ ܥܠ ܢܟܣܬܐ ܕܐܡܪ̈ܐ ܘܚ̇ܙܝܢ ܗܘܘ ܟܠ ܐܝܢܐ ܕܕܟܐ ܠܡܬܩܕܫܘ ܠܡܪܝܐ
mTl dsgy'yn hww gyr bem' d'ysr'yl dl' 'thqdshw wlwy' qmw lhwn el nksth' d'mr' wkhzyn hww kl 'yn' ddk' lmthqdshw lmry'
For there were many in the assembly who had not sanctified themselves; therefore the Levites were in charge of killing the Passovers for everyone who was not clean, to sanctify them to Yahweh.
18
ܡܛܠ ܕܣܓܝܐ̈ܝܢ ܗܘܘ ܒܥܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܕܒܝܬ ܐܦܪܝܡ ܘܡܢܫܐ ܘܐܝܣܟܪ ܘܙܒܘܠܘܢ ܗܠܝܢ ܐܪܒܥܐ ܫܒ̈ܛܝܢ ܕܠܐ ܐܬܕܟܝܘ ܡܛܠ ܕܐܟܠܘܗܝ ܠܦܨܚܐ ܕܠܐ ܒܢܡܘܣ ܡܛܠ ܕܨܠܝ ܚܙܩܝܐ ܥܠܝܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܠܗܐ ܛܒܐ ܢܚܣܐ ܚܠܦ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
mTl dsgy'yn hww bem' d'ysryl mn dbyth 'prym wmnsh' w'yskr wzbwlwn hlyn 'rbe' shbTyn dl' 'thdkyw mTl d'klwhy lptskh' dl' bnmws mTl dtsly khzqy' elyhwn w'mr lhwn 'lh' Tb' nkhs' khlp klh em' d'ysryl
For a multitude of the people, even many of Ephraim, Manasseh, Issachar, and Zebulun, had not cleansed themselves, yet they ate the Passover other than the way it is written. For Hezekiah had prayed for them, saying, “May the good Yahweh pardon everyone
19
ܡܛܠ ܕܐܬܩܢ ܠܒܢ ܠܡܨܠܝܘ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܒܗ̈ܬܢ ܘܩܘܕܫܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܟܐ ܡܢܢ
mTl d'thqn lbn lmtslyw lmry' 'lh' d'bhthn wqwdsh' l' hw' dk' mnn
who sets his heart to seek God, Yahweh, the God of his fathers, even if they aren’t clean according to the purification of the sanctuary.”
20
ܘܫܡܥ ܡܪܝܐ ܒܩܠܗ ܕܚܙܩܝܐ ܘܐܣܝܗ ܠܥܡܐ
wshme mry' bqlh dkhzqy' w'syh lem'
Yahweh listened to Hezekiah, and healed the people.
21
ܘܥܒܕܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܐܝܠ ܕܐܫܬܟܚܘ ܒܐܘܪܫܠܡ ܥܐܕܐ ܕܦܛܝܪ̈ܐ ܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܒܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܘܡܫܒܚܝܢ ܗܘܘ ܠܡܪܝܐ ܟܠܝܘܡ ܒܝܘܡ ܠܘ̈ܝܐ ܒܬܫ̈ܒܚܬܐ ܕܦܘܡܗܘܢ ܘܟܗ̈ܢܐ ܒܬܫܒܚ̈ܬܐ
webdw bny 'ysr'yl d'shthkkhw b'wrshlm e'd' dpTyr' shbe' ywmyn bkhdwth' rbth' wmshbkhyn hww lmry' klywm bywm lwy' bthshbkhth' dpwmhwn wkhn' bthshbkhth'
The children of Israel who were present at Jerusalem kept the feast of unleavened bread seven days with great gladness. The Levites and the priests praised Yahweh day by day, singing with loud instruments to Yahweh.
22
ܘܡܠܠ ܚܙܩܝܐ ܥܡ ܟܠܗܘܢ ܠܘ̈ܝܐ ܕܡܫܒܚܝܢ ܗܘܘ ܬܫܒܚ̈ܬܐ ܛܒ̈ܬܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐܟܠܘ ܗܘܘ ܓܒܪ̈ܐ ܫܒ̈ܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܘܡܕܒܚܝܢ ܗܘܘ ܕܒܚ̈ܐ ܫ̈ܠܡܐ ܠܡܪܝܐ ܘܡܘܕܝܢ ܗܘܘ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܒܗ̈ܬܗܘܢ
wmll khzqy' em klhwn lwy' dmshbkhyn hww thshbkhth' Tbth' qdm mry' w'klw hww gbr' shbe' ywmyn wmdbkhyn hww dbkh' shlm' lmry' wmwdyn hww lmry' 'lh' d'bhthhwn
Hezekiah spoke encouragingly to all the Levites who had good understanding in the service of Yahweh. So they ate throughout the feast for the seven days, offering sacrifices of peace offerings and making confession to Yahweh, the God of their fathers.
23
ܘܐܬܟܠܝ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܡܥܒܕ ܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܐܚܪ̈ܢܝܢ ܘܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܕܚܕܘܬܐ
w'thkly klh em' d'ysryl lmebd shbe' ywmyn 'khrnyn wshbe' ywmyn dkhdwth'
The whole assembly took counsel to keep another seven days, and they kept another seven days with gladness.
24
ܡܛܠ ܕܚܙܩܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܐܦܪܫ ܘܝܗܒ ܠܥܡܐ ܫܒܥܐ ܐܠܦܝ̈ܢ ܚܝܘ̈ܬܐ ܪ̈ܘܪܒܬܐ ܘܕܩܕ̈ܩܬܐ ܘܦܪܫ ܘܝܗܒ ܠܥܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܬܘܪ̈ܐ ܐܠܦ ܘܥ̈ܢܐ ܥܣܪܐ ܐܠܦܝ̈ܢ ܘܐܬܩܕܫܘ ܟܗ̈ܢܐ ܣܓܝܐ̈ܐ
mTl dkhzqy' mlk' dyhwd' 'prsh wyhb lem' shbe' 'lpyn khywth' rwrbth' wdqdqth' wprsh wyhb lem' d'ysryl thwr' 'lp wen' esr' 'lpyn w'thqdshw khn' sgy''
For Hezekiah king of Judah gave to the assembly for offerings one thousand bulls and seven thousand sheep; and the princes gave to the assembly a thousand bulls and ten thousand sheep; and a great number of priests sanctified themselves.
25
ܘܚܕܝ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܟܗ̈ܢܐ ܘܠܘ̈ܝܐ ܘܟܠ ܥܡܐ ܕܐ̇ܬܝܢ ܡܢ ܥܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܓܝܘܪ̈ܐ ܕܐ̇ܬܝܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܘܕܝܬ̇ܒܝܢ ܒܝܗܘܕܐ
wkhdy klh em' dyhwd' wkhn' wlwy' wkl em' d'thyn mn em' d'ysryl wgywr' d'thyn mn 're' d'ysr'yl wdythbyn byhwd'
All the assembly of Judah, with the priests and the Levites, and all the assembly who came out of Israel, and the foreigners who came out of the land of Israel and who lived in Judah, rejoiced.
26
ܘܗܘܬ ܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܡܛܠ ܕܡܢ ܝܘܡܘ̈ܗܝ ܕܫܠܝܡܘܢ ܒܪ ܕܘܝܕ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܐ ܗܘܬ ܐܝܟ ܗܕܐ ܒܐܘܪܫܠܡ
whwth khdwth' rbth' b'wrshlm mTl dmn ywmwhy dshlymwn br dwyd mlk' d'ysryl l' hwth 'yk hd' b'wrshlm
So there was great joy in Jerusalem; for since the time of Solomon the son of David king of Israel there was nothing like this in Jerusalem.
27
ܘܩܡܘ ܟܗ̈ܢܐ ܘܠܘ̈ܝܐ ܘܒܪܟܘ ܠܥܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܫܡܥ ܡܪܝܐ ܒܩܠܗܘܢ ܘܥܠܬ ܨܠܘܬܗܘܢ ܠܡܘܬܒܐ ܕܩܘܕܫܗ ܠܫܡܝܐ
wqmw khn' wlwy' wbrkw lem' d'ysryl wshme mry' bqlhwn welth tslwthhwn lmwthb' dqwdshh lshmy'
Then the Levitical priests arose and blessed the people. Their voice was heard, and their prayer came up to his holy habitation, even to heaven.